diumenge, 8 de desembre del 2013

Apunts sobre Dhaka

Mentre sopem Paul, el xicon a casa del qual ens quedem, em pregunta que què em pareix la ciutat. La veritat és que no sé per on mamprendre, li dic. Saps quantes fotos em vist d'Àsia? Les pluges monsòniques, la gentada als carrers, el caos circulatori... però fins que no arribes a un país del subcontinent no es materialitza la realitat que mulla aquestes imatges. Sobretot perquè realitat és principalment sorollosa: cotxes, furgonetes, milers de rickshaws, centenars de CNGs... Es circula amb les orelles més que amb els ulls: els conductors criden, toquen el timbre els rickshaws, fan sonar els clàxons els cotxes... la ciutat canta. Inclús les fulles dels centenars de plantes i arbres clamen aigua sorollosament durant l'estació seca, cobertes de pols i llum. Dhaka té una set incommensurable de vida: homes, dones, xiquets i xiquetes caminen, pedalegen, són transportats, estiren la mà demanant almoina, corren darrere un gat, et saluden i et pregunten d'on ets (la cara blanca et revela), compren i venen al carrer dolços, tabac, crèdit per al mòbil, samarretes, llibres, pintes per als cabells i la barba, flors, cacau...  


Ací tenim un rickshaw. Un rickshaw és una bicicleta de tres rodes que transporta a un número indeterminat de persones. Quan la veus per primera vegada diries que més de dos ahí dalt, impossible. Així i tot el primer dia, durant la primera hora al país, em vaig muntar a un amb dues persones més, Delwar i Paul, a la recerca de mobles de segona mà. El segon dia en vaig vore un que duia pare, mare, xiqueta d'uns cinc anys i bebè de només mesos. El tercer dia una família completa, inclosos una iaia i un sac d'arròs. Per suposat, el rickshaw-wallah, el “ciclista” ha d'estar fort, vaig pensar en arribar. Però el que veieu a la foto és el tamany mitjà d'un rickshaw-wallah. Molts estan més prims. Molts són més majors. D'on trauen la força encara no m'ho explique. 

Segons em conta Delwar un número important de rickshaw-wallahs arriben a Dhaka durant l'hivern perquè la feina al camp minva i han de guanyar diners d'alguna manera. Prompte aprenen on estan els principals carrers i avingudes de la ciutat; molts tornen anualment a una zona determinada i no et volen dur més enllà. De vegades tot depèn de la urgència amb la qual necessiten diners. Un dia Lotte (la dona de Paul) i jo muntarem a un rickshaw a la recerca de la casa d'un poeta famós. Li varem donar el nom de l'escriptor i l'home ens digué que sense problema. 15 minuts més tard ens parava a l'estació d'autobusos. Sorpresos, Lotte (qui malgrat ser holandesa parla un Bangla perfecte) li preguntà on ens havia dut. L'home ens digué que estava segur de que vivia per aquell veïnat. Un veïnat a Dhaka no és com un veïnat al poble: encara que molta gent es coneix en són massa per a saber qui viu on, per molt poeta famós que cerquem... Lotte raonà amb un parell de conductor d'autobusos i entre tots van decidir que no estava molt lluny. Muntem de nou. Als 5 minuts de pedaleig baix el sol, parem davant una porta de metall pintada de blanc. Li diem al rickshaw-wallah que ens espere fora. L'home es seca la suor amb el mocador i assenteix. Entrem per una porta mig oberta i un pati espaiós i ple de plantes ens dóna la benvinguda. A un racó una estàtua de Kali, deessa del temps, el canvi i la destrucció. Estem a un temple hindú. El guru ens rep i visitem l'altar, ple de flors roges i ciris. Li donem un donatiu; ens diu que pregarà per nosaltres. Clarament interessant, però aquest lloc no era la casa del poeta... 


Una vegada fora el nostre amic ens indica una casa dos o o tres més avall. Ha parlat amb un veí i sap amb certesa (ehem) que la casa que volem està allà. Entrem i una dona ens rep. Efectivament aquesta era la casa del poeta, però hi fa tants anys que l'interior ha canviat molt, ens diu. Observem el pati. Després de la mini-aventura al rickshaw, aquest enclavament de pau i verdor ens oferix la pau i bellesa que inspirà el poeta:


dimecres, 6 de novembre del 2013

Poemes publicats a "Lo Càntich" revista digital (!)

Ací vos deixe un parell de poemes que m'han publicat els amics de "Lo Càntich" revista digital:

http://www.locantich.cat/2013/07/poeta-lestranger-josep-almudever-chanza.html

Vaig usar el títol "poeta a l'estranger" pensant en García Lorca un poc, però en lloc de reflectir la meua realitat al país que m'acollix ja fa anys, vaig decidir parlar de la terra d'on vinc, de les frustracions que em genera, de l'amor que encara li professe:

Poeta a l'estranger


I

dislocant la llengua 
he arribat a tal extrem de sofrença 
que la boca se'm bada com una gerra 
saturada de salmorra i delit 

de llavi a llavi 
la distància prova sutures, 
deliris de fils i agulles 
entre l'ara i l'enllà 

el temps, però, solca i aïlla, 
l'instrumental asèptic ni fila ni forada 
i sospite — sospite una gran nafra, 
una úlcera, una lesió, una perpètua rialla 


II

a la terra li put l'alè 
de vapors de vi, d'all i tabac, 
de veus foranes i grogues 
escopides per goles galants 

Ítaca, eixuta i pudenta, 
lluint guants llargs de cuir 
em pren pel coll i m'eleva: 
para-sol de ràbia, defugir 

un insult i el cuir es premsa, 
una cançó i els peus dansen al vent; 
polsims de veu emanen de mi: 
"mare solte'm, llence'm, deixe'm versar"




dimecres, 26 de juny del 2013

De la pols, l'art i els espills

Quentin Crisp mai llevava la pols al seu caòtic pis de Manhattan. Deia q després d'un temps t'acostumes i no la notes. Aquest fet contrastava de manera quasi radical amb la cura q tenia del seu aspecte personal: sempre immaculadament vestit, el cabells pentinats amb atenció i abundant laca, el mocador de seda al coll, un toc de rouge. M'imagine q entrar a sa casa era com entrar a una d'aquestes botigues de les quals en queden cada vegada menys a les grans ciutats. Una hi havia al carrer Pelayo de València, llarga, estreta i humida, plena de llibres vells majoritàriament, però també de trastos de tot gènere: làmpares d'acer, pilotes de futbol desinflades, làmines i olis amb un dit de pols, marcs vidus delimitant un troç regular del no-res. I espills. D'això Quentin en tindria uns quants segurament. Sobre la imatge reflectida a l'espill i la homosexualitat s'ha escrit a muntó: Narcís i la seua estèril mort, sense progènie, causada per un amor excessiu d'ell mateix, de la còpia del seu cos dibuixada a l'aigua; la capacitat de l'espill de crear una còpia física exacta d'u mateix però invertida, un doble, un clon que faça una vida acceptable socialment mentre tu et capbusses a l'abisme de la nit de la mà de Dorian Gray.


El meu amic Wai Yan ha treballat amb espills durant uns quants anys. Nascut a Hong Kong, s'en vingué a Londres amb la seua família dis-funcional quan tenia cinc anys. Els últims dos anys s'ha concentrat d'una banda en vídeo-art, i d'altra en found objects, els quals treballa i transforma en objectes farcits de significats i històries. Durant un temps obsessivament cercà espills de multitud de mides i formes, als quals gravava la seua imatge a base de rascar l'alumini que els protegeix. L'obra, prometea, requerix precisió, la capacitat de fer la mateixa tasca repetidament durant hores, dies... i el coratge de vore's reflectit dues vegades a un espill que patix. S'ha dit q l'art, l'art de debò, empenta la ment cap a pensaments i abstraccions q el fan créixer, anima la consciència a fer nusos d'imatge a imatge creant així significats sempre nous i personals. Per això dic q l'espill “patix”: ha patit el ganivet esmolat q ha marcat una imatge al seu si. Quan reflexa la meua imatge, patix la meua imatge, li dona suport fins el punt de donar significat a la meua representació física, és a dir, quan jo pense en el meu físic, la meua memòria em presenta el q un espill o altre ha reflectit constantment i invariable des de q sóc conscient. 


divendres, 31 de maig del 2013

Poema ràpid enyorant l'estiu

Façanes de paper,
portes que no tanquen,
la llum del carrer
al plat, al got i al calze

(ves i compra'm paper de Manila,
deu pams,
que vull vestir-te d'estiu:
vine, alça el cap, gira't)

A translation:
     Paper façades,
     doors that don't shut,
     the light from the street
     on the plate, in the cup, in the chalice

     (go and buy some pattern paper,
     ten handspans,
     for i want to dress you up in summer:
     come, lift your head, turn round)


dissabte, 9 de març del 2013

Poema de la llengua (1)


Xicons i xicones, ladies and gentlemen, ací tenim un altre poema. Comentaris please.  

 I

dislocant la llengua
he arribat a tal extrem de sofrença
que la boca se'm bada com una gerra
saturada de salmorra i delit

de llavi a llavi
la distància prova sutures,
deliris de fils i agulles
entre l'ara i l'enllà

el temps, però, solca i aïlla,
l'instrumental asèptic ni fila ni forada
i sospite – sospite una gran nafra,
una úlcera, una lesió, una perpètua rialla





dimecres, 12 de desembre del 2012

Esta nit la lluna

Un poemeta ràpid, com el banana bread que faig. L'altre dia hi havia una lluna fina, fina, i com no, vaig decidir cantar-li:


Esta nit la lluna és la pinta perfecta per fer-te una trena ben negra.
La pinta perfecta per acaronar-te tota la nit mentre mengem taronges.

Esta nit la lluna és el bressol blanquíssim d'hores líquides dormides junts.
El bressol blanquíssim, caliu brodat amb arada d'esperma i saliva salada.

Esta nit la lluna és la falç farcida a la teua faixa per si la mort ve.
Esta nit la lluna és la falç farcida i famolenca encara de pa, paraula, instant.

Esta nit la lluna és la mà i és el cau, el plat i el pit, el ciri beneit.
Esta nit la lluna és la mà gèlida i buida i el plat ple de la teua presència.

Esta nit la lluna és la lluna, no és metàfora, no és símil, no és hòstia.
Esta nit la lluna és la lluna. Mirem-la, mirem-nos els dos baix la seua llum.  

dilluns, 19 de novembre del 2012

Guitarra i planxa

Jo planxe i Jesús toca la guitarra, fa uns exercicis, escales de notes que ens fan parlar de coses com l'harmonia celestial, la compatibilitat de l'home amb l'univers, el material del qual estem fets els humans, les plantes i les estreles. La planxa recorre camins curts i repetitius sobre el cotó blanc. Una camisa bona, entre tantes q han perdut el seu bon portar de tantíssimes vegades q han passat per la rentadora. Me la comprí per al bateig del meu nebot. Volia lluir poques peces i amb colors clars; volia lluir un missatge de netedat i senzillesa a to amb la cerimònia d'iniciació, per molt en contra q jo estigués de la religiositat involucrada a l'afer. 

Avui, abans d'anar a la piscina com tots els diumenges, he fet unes magdalenes, i hi he afegit canyella aquesta vegada. M'he quedat ajupit davant el forn, contemplant-les mentre s'elevaven a poc a poc dins la seua caixeta de paper, lluentes, humils, quasi cantant il·luminades per la pereta de llum taronja. El temps s'ha aturat així un instant. M'han vingut unes quantes paraules al cap en forma de frases no acabades: el misteri de la farina, la suavitat quasi eròtica de la unió de mantega i sucre, el foc q tot ho transforma, el foc q tot ho transforma, el foc q tot ho transforma. A Grace Nichols va ser un huracà el qui li rebentà les cadenes q li oprimien el cor, el qui li tornà deus i fantasmes de la terra maternal i Caribenya; a mi una magdalena m'ompli la ment de no-res, em deixa en blanc el pensament mentre m'obri els porus de la memòria a través del nas i la pell. Amb les puntes dels dits acaricie lentíssimament el vidre q separa el dins del fora del forn. Em crema però ho païsc. 

Hauré d'elevar aquest dolç a la categoria d'allò sublim pronto. Ja sé, ja sé: Proust també ho va fer fa temps. 

PS: ací va el poema de Nichols del què parle dalt, l'última estrofa és una joia, de les meues preferides

Hurricane Hits England by Grace Nichols

It took a hurricane, to bring her closer
To the landscape.
Half the night she lay awake,
The howling ship of the wind,

Its gathering rage,
Like some dark ancestral spectre.
Fearful and reassuring.

Talk to me Huracan
Talk to me Oya
Talk to me Shango
And Hattie,
My sweeping, back-home cousin.

Tell me why you visit
An English coast?
What is the meaning
Of old tongues
Reaping havoc
In new places?

The blinding illumination,
Even as you short-
Circuit us
Into further darkness?

What is the meaning of trees
Falling heavy as whales
Their crusted roots
Their cratered graves?

O why is my heart unchained?

Tropical Oya of the Weather,
I am aligning myself to you,
I am following the movement of your winds,
I am riding the mystery of your storm.

Ah, sweet mystery,
Come to break the frozen lake in me,
Shaking the foundations of the very trees within me,
Come to let me know
That the earth is the earth is the earth.